《海上述林》下卷序言
这一卷所收的,都是文学的作品:诗,剧本,小说。也都是翻译。
编辑时作为
据的,除《克里慕·萨慕京的生活》〔2〕的残稿外,大抵是印本。只有《没工夫唾骂》〔3〕曾据译者自己校过的印本改正几个错字。⾼尔基的早年创作也因为得到原稿校对,补⼊了几条注释,所可惜的是力图保存的《第十三篇关于列尔孟托夫的小说》〔4〕的原稿终被遗失,印本上虽有可疑之处,也无从质证,而且连小引也恐怕和初稿未必完全一样了。
译者采择翻译的底本,似乎并无条理。看起来:大约一是先要能够得到,二是看得可以发表,这才开手来翻译。而且有时也许还因了揷图的引动,如雷赫台莱夫(BALekhterev)和巴尔多(RBarto)的绘画,都曾为译者所爱玩,观最末一篇小说之前的小引,即可知〔5〕。所以这里就不顾体例和上卷不同,凡原本所有的图画,也全数揷⼊,——这,自然想借以增加读者的趣兴,但也有些所谓“悬剑空垅”〔6〕的意思的。至于关于辞句的办法,却和上卷悉同,兹不赘。
一九三六年四月末,编者。
CC
〔1〕本篇最初印⼊《海上述林》下卷。
下卷《藻林》,版权页署一九三六年十月出版,收⾼尔基的讽刺诗《市侩颂》,别德讷依的讽刺诗《没工夫唾骂》,卢那察尔斯基的剧本《解放了的董·吉诃德》,⾼尔基的创作选集等。〔2〕《克里慕·萨慕京的生活》通译《克里姆·萨姆金的一生》,⾼尔基的长篇小说。印⼊《海上述林》的“残稿”只是该书第一部第一章的开端。
〔3〕《没工夫唾骂》苏联诗人别德讷⾐(通译别德內依)讽刺托洛茨基的一首长诗。
〔4〕《第十三篇关于列尔孟托夫的小说》苏联作家巴甫连珂作,是
据文学史上的材料写成的关于俄国大诗人莱蒙托夫的一个短篇小说。
〔5〕印⼊《海上述林》下卷的⾼尔基早年创作二篇中,有雷赫台莱夫的揷图八幅;又在《第十三篇关于列尔孟托夫的小说》中,有巴尔多的揷图四幅,译者在该篇译文的《小引》里说:“所附的三幅揷图(按该篇在《译文》月刊发表时只有揷图三幅),读者可以仔细的一看:这是多么有力,多么凸现。”
〔6〕“悬剑空垅”语见《文选》卷四十三南朝梁刘峻《重答刘秣陵沼书》,这原是舂秋时吴国季札的故事。《史记·吴太伯世家》载:“吴使季札聘于鲁…北过徐君,徐君好季札剑,口弗敢言;季札心知之,为使上国未献。还至徐,徐君已死,于是乃解其宝剑,系之徐君冢树而去。”
m.pINgGxS.coM