后记
后记乔轩中文班开课乔轩
今天开始帮我的德国朋友,Kristina上第一堂的中文课。
上中文课没什么了不起,但是用英文教中文…嘿!可就有点难了呗?
对了,应Kristina要求,我帮她取了个中文名字,叫作史言兰。这个“史”嘛!自然是从她的姓氏音译过来的罗。
我必须很羞愧的承认,我这个生平第一次当老师的,除了往手提包里丢进一台
口秀翻译机备而不用之外,其他什么也没做。倒是我那可爱的五十四岁学生,跑去书局买了两本笔记本,一本作为上课听讲用,另一本则是回家重新分类抄录用。
而上课的地点,则视上课内容而定,这回在我们家附近的一家咖啡厅。
“我想要学如何用中文点餐。”我的学生很有主见的提出今天的教学大纲,当然,我们的对话全是用英文说的。
“好的。首先你在本子上写下,LessonOne,Restaurant。”
她写了,同时发问。“Restaurant的中文是什么?”
“是餐厅。”
“就是饭店吗?吃饭的地方?”她举一反三,很可惜方向有点不太正确。
“你也可以在饭店吃饭,不过在台湾,通常我们将用餐的地方称作餐厅。”
“还有一个叫%&(英语)的,在外面吃的,那叫什么?”
“へ,这个英文单字我没学过。“你是说像星巴克那种坐在外头的…”
“不不,是叫洛什么的,它的第一个字和四维洛的洛一样。”
“哦…”我了了,她的洛是road的意思。“路边摊?”
“YES!YES!”她很开心地用德文拼出“路边摊”的发音记在本子上。
哇咧…好险猜出来了。不能怪我咩!英国没路边摊啊!所以老师没有教嘛!
我偷偷擦掉冷汗,摆出大大的笑容。“好了,接下来你要先学一个名词,那就是『菜单』。”
“猜单。”她马上用德文拼出菜单的发音。
“不,不是猜单,是『菜』,四声菜!”于是,我开始向她解释中文字多半有四音,第五音轻声较少使用所以先不提。
不过,光是这四音就把她给整惨了。
当我教她“请给我糖”的时候,她说成“请给我汤”
“不不,汤是soup,没有人喝咖啡要配汤的。”于是我又开始重复汤、糖、躺、烫给她听。“每一音都有不同的意思,汤是soup,糖是Sugar,躺是liedown,烫是hot。音不同,意义就不同。”
一个半小时很快的过去,第一堂课结束后,她开始很认真的谈到钟点费的问题。
“不不,不用给我钟点费。”我又不是正规的中文老师,收钱会收得很心虚。
“不能不给。”她很认真的说“我占用你一小时半,这一小时半你可以写稿写十页,赚很多钱。”
十页?那怎么可能。
“呃!其实今天一整天我半个字都没写…总之,你不用给我钱啦!我教你中文,你也陪我练英文啊!要不然我也付钟点费给你。”
“不,那不同。”她很坚持“这样好了,我去买一个扑满,每次我上完课回家,就把钟点费投进去,等到课程结束了,再把扑满给你,或是拿里面的钱去吃大餐。嗯!就这样决定了!”
m.pINgGxS.coM