首页 尘世祥人文集 下章
读“公务员英语教材”有感
 双休,去在政府机关工作的老表家作客,无意间发现老表用生硬的英语教表侄会话。我大惊,想不到老表也学起了英语。我除纠正他的发音外,还指出他的英语语法错误。老表竟拿出一本英语书,振振有辞地说:“我是按照我们的教材讲的,哪能有错呀?是你搞错了吧!”

 我接过书一看,是一本《常德市建设学习型城市工作“五学一推广”‮试考‬系列丛书——英语》,由市委书记作序,并任编委顾问,市委副书记、市委宣传部长任编委主任,编写单位是市创学办、市人事局、湖南文理学院,引人注目的是参加编写的还有英国的Joe。Millard(约·米拉德——自译),丛书由中国文联出版社出版。看来,此书的确是一本权威的教材,哪能有错呢?

 我一口气看完了这本教材。令我吃惊,又令我捧腹不已。全书仅300句英语会话,分30个单元,而错误和漏却多得吓人。

 不难看出,教材虚构了编写单位和人员。我不相信,湖南文理学院会编出如此废品般的公务员教材。不用说是高等院校,就是普通中学参与编写,也不至于如此低劣啊!英国人JoeMijjard我不认识,但可想而知是一位地道的英国人,也是一位英语通。可在教材中偏偏出现了许多非英格兰本土英语:一是英语单词的注音有美式读音。二是在口语中,英国人习惯have与do搭配,而美国人则更习惯have与got搭配,教材中have与got搭配的句子比比皆是,系采用美式口语。三是单词billion译为十亿,也系美式英语义项,英国本土英语的含义是兆。当然,我并不是评判美式英语的错,而旨在说明哪有英国人士会如此热衷于美式口语啊!

 教材中许多低级错误都与编写单位与人员不相称。说它是低级错误,是因为在英语中,初中文化程度的人也可以辨别,在汉语中,中等文化程度的人也可避免。试举几种类型的错误于后:

 1、错译。85句:Whereareyoufrom?/Whenwereyou波rn?译为“你从哪儿来?你在哪儿出生?”86句是85句的回答:“Iwas波rnonJune22,1971,inChangde。”译为“我1971年6月22生于常德。”可见,85句前一问句译走了调,应译为“你是哪儿人?”后一问句的“when”是汉语的何时,应译为“你何时出生”显然,编者将何时“when”错当何地(where)译了。

 2、官方霸道译法。38句“It‘sRoom201onthesecondfloor。”直译为“二楼201。”我到过内地许多大中城市,所有楼层设置的二楼(香港的楼层设置与英语同),都是英语的“firstfloor”而绝不是“secondfloor”上世纪三十年代,有一翻译家将“theMilkyway”想当然译为“牛路”令翻译界饭,21世纪的今天,常德市创学办又想当然将“secondfloor”译为“二楼”更让世人忍俊不

 44句“WhatdoyouplantodothisSunday?”(这个星期天你打算做什么?)稍微懂一点英语常识的人,都不会如此提问。因为从Monday到Saturday,随便哪天提问,都属于过去时的范畴,应用“Whatdid…”的形式。即使在Sunday提问,英语也不会用“thisSunday”而会用today。我真不知道,编者为什么要把常德方言强加给英语。

 75句“Bringmethemenu,please。”79句“Asmallofwine/whisky,please。”分别译为“让我看一下菜单”和“一小杯白酒/威士忌”两句偏偏各漏译一个“请”字。如果将它们译为“请让我看一下菜单”、“请来一小杯白酒/威士忌”不就更显得公务员在酒店的礼貌与文雅吗?也许是领导平时就高高在上,习惯于发号施令,抑或是公务员就是那德,哪能习惯礼貌语言啊?

 以上几例可以说明,领导不懂得汉语与英语的联系与区别,硬要把汉语的语言规则,甚至本地方言习惯也当成英语规则了,实在是太愚昧、太霸道了啊!

 编者不仅不懂英语,而且汉语基础也差得可怜。195句“Ijusthavetomanythingstotakecareofeveryday。I‘mexhausted。”却译为“我每天要处理太多的事情了,我已经筋疲力尽了。”在这句话中,姑且放弃对英语错误的评析,仅对汉语而言,无论是口语还是书面语,都显得十分别扭。我们知道,在汉语的主谓句中,主语“我”字,可以承前或蒙后省略一个(这是与英语的区别),何必全译出呢!两个“了”字,对应英语的时态也太机械了啊!编者用心良苦,又独创了英式汉语,佩服,真的好佩服啊!

 3、因循守旧。恕我直言,教材的编者可能是一些不读书、不看报、因循守旧的老学究,凭主观闭门造车编出的一本七八糟的“教材”我们知道,2002年,教育部推广了新的国际音标。教育部、国家语委根据《国家通用语言文字法》又重新规范了一批汉字的用法。可教材系2004年出版,仍然使用老音标注音和不规范的汉字。原来的“帐”字含有“账”的义项,规范后就没有了,第五版汉语词典也作了调整。教材第34页、37页还是把“账”写成“帐”了。更可笑的是109页生造了“villagehead村长”一词(抑或是沿用民国时期的称谓吧)。《村民委员会组织法》明确规定,村委会设主任、副主任,而不是设“村长”我怀疑编委会是一群法盲。

 另外,在现行的地名译法中,普遍采用拼音式,而教材大部分采用义译,许多译得既不科学,又难以回译(backtranslation)。例如:(1)桃花源译为“thePeachBlossomSpring”(2)芙蓉镇译为“theLotustown”(3)岳楼译为“theYueyangPavillion”让我们将它们再译成汉语,(1)是桃花、桃花泉、桃花源,(2)是莲花镇、荷花镇、芙蓉镇,(3)是岳亭(子)。教材中还可以举出许多。

 教材不仅错误不胜枚举,而  M.PinGgXs.COm
上章 尘世祥人文集 下章