《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-4-6)
——《离鸟集》
4
Itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom。
Itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom。
郑振铎译:
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
苍山健男译:
大地的泪珠
让这儿长笑
5
Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswho
shakesherheadandlaughsandfliesaway。
郑振铎译:
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
苍山健男译:
无垠的沙漠
炽热的爱恋着
那叶小草
她却摇着头
微笑着飞走了
6
Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars。
郑振铎译:
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
苍山健男译:
假如你因失去太阳而哭泣
你也会失去星星
m.PinGgxs.COm