《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-31-35) ——《离鸟集》
31
Thetreescomeuptomywindowliketheyearningvoiceofthedumbearth。
郑振铎译:
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
苍山健男译:
树枝伸到我的窗前
像沉默的大地的
热切期盼
32
Hisown摸rningsarenewsurprisestoGod。
郑振铎译:
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
苍山健男译:
神惊奇地发现
他的每一个早晨都是新的
33
Lifefindsitswealthbytheclaimsoftheworld,anditsworth
bytheclaimsoflove。
郑振铎译:
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
苍山健男译:
生命因世界才有它的价值
因爱情才有意义
34
Thedryriver-bedfindsnothanksforitspast。
郑振铎译:
枯竭的河
,并不感谢它的过去。
苍山健男译:
枯竭的河
不会感激过去。
35
Thebirdwishesitwereacloud。
Thecloudwishesitwereabird
郑振铎译:
。鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
苍山健男译:
鸟儿愿做一朵云
云儿愿成一只鸟
M.PinGgXs.COm