飞鸟集(326-61-70)
61
Takemywineinmyowncup,friend。
Itlosesitswreathoffoamwhenpouredintothatofothers。
郑振铎译:
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
苍山健男译:
朋友啊
畅饮这杯吧
一但倒如别的杯子
它的甘醇就消失了
62
TheperfectdecksitselfinbeautyfortheloveoftheImperfect。
郑振铎译:
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
苍山健男译:
为了残缺的爱
才把自己变得完美
63
Godsaystoman,"IhealyouthereforeIhurt,loveyouthereforepunish。"
郑振铎译:
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
苍山健男译:
上苍对人说
我救你
才伤害你
爱你才惩罚你
64
Thanktheflameforitslight,butdonotforgetthelampholder
standingintheshadewithconstancyofpatience。
郑振铎译:
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
苍山健男译:
感激火焰发出的光明
但一定别忘记
在黑暗中始终坚持着
为我们举灯的人
65
Tinygrass,yourstepsaresmall,butyoupossesstheearthunder
yourtread。
郑振铎译:
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
苍山健男译:
小草啊
你虽寸步难行
但却拥有
脚下的泥土
66
Theinfantfloweropensitsbudandcries,"DearWorld,pleasedonot
fade。"
郑振铎译:
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
苍山健男译:
花蕾绽放了
呼叫着
天啊
请不要凋谢吧
67
Godgrowswearyofgreatkingdoms,butneveroflittleflowers。
郑振铎译:
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
苍山健男译:
上帝厌倦了强权
却倍加关切幼小的鲜花
68
WrongcannotafforddefeatbutRightcan。
郑振铎译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
苍山健男译:
错讹经不起打击
真理不怕曲折
69
Igivemywholewaterinjoy,itisenoughforthethirsty。
郑振铎译:
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
苍山健男译:
渴者只需少量的水
我
愉着献出了全部
70
Whereisthefountainthatthrowsuptheseflowersinaceaseless
outbreakofecstasy?
郑振铎译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂
大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
苍山健男译:
掷去鲜花的不尽
悦啊
(你的)动力在哪里呢
m.pINgGxS.coM