《飞鸟集》新译对照(326-101
101
Thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers。
郑振铎译:
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
苍山健男译:
泥土经受了欺辱
却奉献着自己的鲜花
102
Donotlingertogatherflowerstokeepthem,butwalkon,forflowerswillkeepthemselvesbloomingallyourway。
郑振铎译:
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
苍山健男译:
前行吧
别采集花朵
你的途中
将开满鲜花
103
Rootsarethebranchesdownintheearth。
Branchesarerootsintheair。
郑振铎译:
是地下的枝。枝是空中的
。
苍山健男译:
须是地下的枝条
枝条是空中的
须
104
Themusicofthefar-awaysummerfluttersa
ndtheAutumnseekingitsformernest。
郑振铎译:
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
苍山健男译:
萦绕在秋季里
远去的夏歌
在寻找它的旧巢
105
Donotinsultyourfriendbylendinghimmeritsfromyourownpocket。
郑振铎译:
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
苍山健男译:
别借你自身的荣耀给朋友
这样会侮辱他
106
Thetouchofthenamelessdaysclingstomyheartlike摸sses
nd
theoldtree。
郑振铎译:
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
苍山健男译:
无名的岁月
像爬满老树的青苔
萦绕在我的心里
107
Theecho摸cksherorigintoprovesheistheoriginal。
郑振铎译:
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
苍山健男译:
回音讥笑着
想证明它是声源
108
Godisashamedwhentheprospe
s波astsofHisspecialfavour。
郑振铎译:
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
苍山健男译:
当富豪夸耀着
神的恩惠时
上帝羞怯了
109
Icastmyownshadowuponmypath,becauseIhavealampthathasnotbeenlighted。
郑振铎译:
我投
我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
苍山健男译:
因为有一盏还未点燃的灯
我把我的影子投在路上
110
Mangoesintothenoisycrowedtodrownhisowncla摸urofsilence。
郑振铎译:
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
苍山健男译:
走进喧嚣的人群
是为了淹没自己
沉默的呼唤
M.PinGgXs.COm