首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-131
   131

 Ihearsomerustleofthingsbehindmysadnessofheart,-Icannotseethem。

 郑振铎译:

 我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

 苍山健男译:

 我清晰听见

 我伤心深处的哀声

 却一点也看不到它们

 132

 Leisureinitsactivityiswork。

 Thestillnessoftheseastirsinwaves。

 郑振铎译:

 闲暇在动作时便是工作。

 静止的海水动时便成波涛。

 苍山健男译:

 闲暇活跃时就是工作

 静海了就成波涛

 133

 Theleafbecomesflowerwhenitloves。

 Theflowerbecomesfruitwhenitworships。

 郑振铎译:

 绿叶恋爱时便成了花。

 花崇拜时便成了果实。

 苍山健男译:

 爱着的绿叶变成鲜花

 崇尚的花朵长成果实

 134

 Therootsbelowtheearthclaimnorewardsformakingthebranches

 fruitful。

 郑振铎译:

 埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

 苍山健男译:

 让枝条结出硕果的

 地下的

 从不索求什么

 135

 Thisrainyeveningthewindisrestless。

 Ilookattheswayingbranchesandponderoverthegreatnessof

 allthings。

 郑振铎译:

 雨的黄昏,风无休止地吹着。

 我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

 苍山健男译:

 在这雨茫茫的夜晚

 风不停地刮着

 凝视着摇曳的树枝

 崇敬着万物的伟大

 136

 Stor摸fmidnight,likeagiantchildawaedintheuntimelydark,hasbeguntoplayandshout。

 郑振铎译:

 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

 苍山健男译:

 ‮夜午‬的风暴

 像一个黑暗里

 醒来的巨童

 在嬉戏中呼喊

 137

 Thouraisestthywavesvainlytofollowthylover,Osea,thou

 lonelybrideofthestorm。

 郑振铎译:

 海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波追随你的情人,但是无用呀。

 苍山健男译:

 海啊

 你这孤寂风暴的新娘

 掀起层层巨

 去追逐你的情郎

 138

 Iamashamedofmyemptiness,saidtheWordtotheWork。

 IknowhowpoorIamwhenIseeyou,saidtheWorktotheWord。

 郑振铎译:

 文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

 工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

 苍山健男译:

 言语对行为说

 对我的空

 我很惭愧

 当我见到你时

 我深深的感到

 我做的却是多么的少啊

 行为对着言行自责着

 139

 Timeisthewealthofchange,buttheclockinitsparodymakes

 itmerechangeandnowealth。

 郑振铎译:

 时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

 苍山健男译:

 时间是变化的财富

 钟表以独特的方式

 转动着

 却怎么也创造不出什么价值啊

 140

 Truthinherdressfindsfactstootight。

 Infictionshe摸veswithease。

 郑振铎译:

 真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

 在想象中,她却转动得很舒畅。

 苍山健男译:

 裹着衣裳的真理

 发觉自己的行为

 太拘谨了

 去伪装

 她才能自由翱翔  m.pInGGxS.COm
上章 苍山健男文集 下章