《飞鸟集》新译对照(326-171
171
Eitheryouhaveworkoryouhavenot。
Whenyouhavetosay,"Letusdosomething",thenbeginsmischief。
郑振铎译:
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
苍山健男译:
不论你是否劳作
当你不得不说
让我们做些事的时候
你便开始不恭了
172
Thesunflowerblushedtoownthenamelessflowerasherkin。
Thesunroseandsmiledonit,saying,"Areyouwell,mydarling?"
郑振铎译:
向
葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
苍山健男译:
向
葵羞涩地
把无名小花看做同伴
太阳升起来了
向她微笑着说
亲爱的,你好吗
173
Whodrivesmeforwardlikefate?TheMyselfstridingonmyback。
郑振铎译:
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
苍山健男译:
是谁像命运驾驭我呢
是我在我的身影后疾行
174
Thecloudsfillthewatercupsoftheriver,hidingthemselvesin
thedistanthills。
郑振铎译:
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
苍山健男译:
云彩倒满河
的茶杯
却把自己藏在远山里
175
IspillwaterfrommywaterjarasIwalkonmyway,Verylittleremainsformyhome。
郑振铎译:
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
苍山健男译:
当我走在小路上
我泼洒着坛里的水
仅剩稍许给家里了
176
Thewaterinavesselissparkling;thewaterintheseaisdark。
Thesmalltruthhaswordsthatareclear;thegreattruthhasgreatsilence。
郑振铎译:
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
苍山健男译:
杯里的水显得清醇
海洋的水泛着混黑
小理用几句就能阐明
大理却只能深深地沉默
177
Yoursmilewastheflowersofyourownfields,yourtalkwastherustle
ofyourown摸untainpines,butyourheartwasthewomanthatweallknow。
郑振铎译:
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
苍山健男译:
你的微笑是你田里的花
你的言行是你山上的松涛
可你的心啊
是我都
识的妇人
178
ItisthelittlethingsthatIleavebehindformylovedones,-greatthingsareforeveryone。
郑振铎译:
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
苍山健男译:
小礼物留给我爱的人
大礼物留给所有的人
179
Woman,thouhastencircledtheworld’sheartwiththedepthofthytearsastheseahastheearth。
郑振铎译:
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
苍山健男译:
妇人啊
你用深沉的泪水
浸泡着世界的心
如同海洋浸泡着陆地
180
Thesunshinegreetsmewithasmile。
Therain,hissadsister,talkstomyheart。
郑振铎译:
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
苍山健男译:
阳光微笑着
向我问候
雨啊,他悲伤的姊妹
向我的心灵倾诉
m.pINgGxS.coM