<<飞鸟集>>新译对照(326-2
241
Thouhastledmeth
ghmycrowdedtravelsofthedaytomyevening"s
loneliness。
Iwaitforitsmeaningth
ghthestillnessofthenight。
郑振铎译:
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
苍山健男译:
穿越白天拥挤的旅程
你带我回到夜晚的孤独
在通宵的寂静里
我在等待
242
Thislifeisthecrossingofasea,wherewemeetinthesame
narrowship。Indeathwereachtheshoreandgotoourdifferentworlds。
郑振铎译:
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
苍山健男译:
生存似越过海洋
我们同舟共济
死亡象达到彼岸
我们就各奔东西
243
Thestrea摸ftruthflowsth
ghitschannelsofmistakes。
郑振铎译:
真理之川从它的错误之沟渠中
过。
苍山健男译:
真理的河
从它过错的沟壑
过
244
Myheartishomesicktodayfortheonesweethouracrosstheseaoftime。
郑振铎译:
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
苍山健男译:
今天
跨过时间海洋的
甜蜜时刻
我在想家
245
Thebird-songistheechoofthe摸rninglightbackfromtheearth。
郑振铎译:
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
苍山健男译:
鸟的歌声
是晨光从大地
返回的声音
246
Areyoutoop
dtokissme?
郑振铎译:
晨光问
茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
苍山健男译:
你在骄傲得
不肯吻我吗
247
HowmayIsingtotheeandworship,OSun?
Bythesimplesilenceofthypurity,郑振铎译:
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
苍山健男译:
太阳啊
我怎么歌颂你
怎么崇敬你呀
用你纯真的静默吧
248
Manisworsethanananimalwhenheisananimal。
郑振铎译:
当人是兽时,他比兽还坏。
苍山健男译:
当人变成禽兽时
比禽兽还毒
249
Darkcloudsbecomeheaven"sflowerswhenkissedbylight。
郑振铎译:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
苍山健男译:
当乌云
和光芒接触时
便成了天空的花朵
250
Letnotthesword-blade摸ckitshandleforbeingblunt。
郑振铎译:
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
苍山健男译:
一定别让锋刃
讥笑刀柄的迟钝
m.pINgGxS.coM