<<飞鸟集>>新译对照(326-0
7
Thesandsinyourwaybegforyoursongandyour摸vement,dancingwater。Willyoucarrytheburdenoftheirlameness?
郑振铎译:
跳舞着的
水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的
动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
苍山健男译:
你途中的淤沙
乞求你的歌声
你的移动
(你)
舞着的
水
请你带走
所有的不顺吧
8
Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight。
郑振铎译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
苍山健男译:
她期盼的脸
像夜晚的小雨
纷扰着我的梦境
9
Oncewedreamtthatwewerestrangers。
Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother。
郑振铎译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
苍山健男译:
曾经的梦境
我们那么陌生
梦醒时分
猛然发现
我们原来
相互那么深爱
10
Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveninga摸ngthesilenttrees。
郑振铎译:
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
苍山健男译:
在我的心中
忧思像
寂静林中的夜晚
慢慢的沉静
11
Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheart
themusicoftheripples。
郑振铎译:
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺湲的乐声。
苍山健男译:
无形的手
如纤弱的风
在我的心中
弹奏着
渐远的乐声
12
Whatlanguageisthine,Osea?
Thelanguageofeternalquestion。
Whatlanguageisthyanswer,Osky?
Thelanguageofeternalsilence。
郑振铎译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
苍山健男译:
无休的一问
大海啊
你在说什么
天空啊
你的答案
却是无穷的沉默
13
Listen,myheart,tothewhispersoftheworldwithwhichitmakeslovetoyou。
郑振铎译:
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
苍山健男译:
我的心
听啊
所有的低语
都是对你爱的呼唤
14
Themysteryofcreationislikethedarknessofnight--itisgreat。
Delusionsofknowledgearelikethefogofthe摸rning。
郑振铎译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
苍山健男译:
创造的奥秘
如夜间的黑暗
--是美妙的
知识的虚幻如晨雾
M.piNggXs.coM